Транснефть
Работа в компании
Группа НМТП  Сайты Обществ системы «Транснефть»
  • ENG
  • Общество
    Общество
    Информация
    Руководство
    Устав и внутренние документы
    Устав
    Регистрационные документы, лицензии и карта предприятия
    Локальные нормативные документы
    История
    Контакты
  • Устойчивое развитие
    Устойчивое развитие
    Социальная ответственность
    Управление персоналом
    Взаимодействие с обществом
    Социальные проекты
    Охрана труда и промышленная безопасность
    Охрана труда
    Санитарно-бытовое обеспечение
    Промышленная безопасность
    Интегрированная система менеджмента
    Экология
    Атмосфера
    Акватория
    Материалы общественных обсуждения
    Перспективное развитие
    Долгосрочная программа развития ПАО «Транснефть»
    Инновации
    Цифровая трансформация
  • Раскрытие информации
    Раскрытие информации
    Раскрытие информации субъектом естественных монополий
    Устав и внутренние документы
    Устав
    Регистрационные документы, лицензии и карта предприятия
    Локальные нормативные документы
  • Закупки и реализация
    Закупки и реализация
    Текущие закупки и реализация
    Положение о закупке
    Поиск закупок
    Перечень имущества к реализации
    Поставщикам и подрядчикам
    Участие в закупках
    Предварительный квалификационный отбор
    Поддержка малого и среднего предпринимательства
    Объявления
    Мультимедиа
    Контакты

    Остерегайтесь мошенников!

    Организации системы «Транснефть» ведут закупочную деятельность в строгом соответствии с действующим законодательством и внутренними нормативными документами. В процессе не участвуют посредники, а весь документооборот ведется на официальных бланках установленного образца.

    ...


  • Клиентам
    Клиентам
    Обработка грузов
    Договорная работа
    2026
    2025
    2024
    2023
    2022
    2021
    2020
    2019
    2018
    2017
    Транспортная безопасность и пропускной режим
  • Управление персоналом
    Управление персоналом
    Политика в области управления персоналом
    Социальная политика
    Основные направления социальной политики
    Медицинское обеспечение
    Развитие спорта и здорового образа жизни
    Санаторно-курортный и детский отдых
    Жилищное обеспечение
    Негосударственное пенсионное обеспечение
    Поддержка неработающих пенсионеров
    Корпоративные программы и первенства
    Дружная семья
    Спартакиада
    Конкурсы профессионального мастерства
    Международная научно-техническая конференция молодежи ПАО «Транснефть»
    Работа в Обществе
  • Медиацентр
    Медиацентр
    Пресс-центр
    Новости ООО «ПТП»
    Новости Группы НМТП
    Новости ПАО «Транснефть»
    Фотобанк
    Контакты для СМИ
    Корпоративные медиа
    Корпоративная газета Группы НМТП «Портовик»
    Корпоративное телевидение
    Корпоративный журнал
    Научный журнал
    Конгрессно-выставочные мероприятия
    Календарь выставок
    Виртуальные туры по экспозициям
  1. Главная
  2. Медиацентр
  3. Корпоративные медиа
  4. Корпоративный журнал
  5. Октябрь 2025
Распечатать
Общество

Вкусить прелесть шедевра

Поддержка
Многие годы «Транснефть» помогает издавать книги серий «Литературные памятники» и «Памятники всемирной литературы» и финансирует фундаментальные научные исследования, которые проводятся для их подготовки. К работе привлекаются ведущие российские филологи, историки, переводчики. О том, как любовь к чтению объединяет физиков и лириков, какой должны быть идеальная книга и библиотека, в интервью «ТТН» рассказал главный редактор научно-издательского центра «Ладомир», президент Фонда поддержки инноваций в сфере науки и культуры «Мыслитель» Юрий Михайлов.
Текст: Татьяна Яковлева-Устинова / Фото: Анатолий Морковкин

 — Юрий Анатольевич, каким образом получилось, что вы, инженер, стали книгоиздателем?

 — Я всю жизнь собирал книги, к чему меня приохотил дядя. В советское время огромные толпы книголюбов собирались на склонах Ленинских гор. Кроме книг, там торговали монетами, пластинками, чеками для валютных магазинов. На перфокартах цены и названия указывались от самых дорогих до самых дешевых. Тогда я понял, что люди готовы платить большие деньги за редкие и хорошо изданные книги. Уже тогда книголюбы высоко ценили тома из серии «Литературные памятники», которые выпускались Академией наук СССР.

В советское время я работал в военной промышленности и считался одним из лучших изобретателей Московского института электронной техники. Когда в начале 90‑х государство перестало финансировать научные разработки, предложил коллегам создать издательство. Многие военные инженеры любили читать, хорошо разбирались в литературе, книгоиздание в стране было на подъеме. Мы объявили о подписке на романы Луи Буссенара, на что сразу откликнулось более 70 тыс. человек.

 — Почему вы стали издавать научную литературу?

 — Я много лет собирал книги из серии «Литературные памятники». Потом они стали выходить все реже, на газетной бумаге, и в основном репринты небольшими тиражами. Стал разбираться, почему так происходит. Встретился с председателем редколлегии научной серии книг академиком Дмитрием Лихачевым, который сказал, что они в панике: у типографии «Наука» нет оборудования, чтобы печатать книги в хорошем качестве, и нет денег на научные исследования. Я предложил взяться за их издание. Дмитрий Сергеевич поддержал нас, так как ему было важно, чтобы «Литературные памятники» продолжали выходить.

Справка
«Литературные памятники» — серия художественных и документальных книг, в которую включаются выдающиеся произведения русской и мировой литературы. Большую роль в ее создании сыграл президент АН СССР Сергей Вавилов. Первый том «Хождения за три моря» Афанасия Никитина вышел в 1948 году. Издания выпускались сначала под эгидой Академии наук СССР, с 1992 года — Российской академией наук. Кроме авторского текста в книги включаются научные статьи, текстологические, историко-литературные и другие комментарии, указатели, приложения.

 — Чем научное издание художественной литературы отличается от массового?

 — Под каждую из книг «Литературного памятника» создается коллектив специалистов. Чтобы русский перевод соответствовал оригиналу, необходим не просто человек с хорошим знанием языка, а специалист, который разбирается в культурно-исторических реалиях времени написания произведения, особенностях лексики автора. Таких переводчиков в России можно по пальцам пересчитать, и их остается все меньше. К работе над литпамятником обязательно подключается историк, который знает эпоху, и филолог, изучающий творчество автора.

Комментарии и научная статья к изданию, как правило, занимают больше места, чем сам авторский текст. Средний срок подготовки такой книги от пяти до десяти лет.

 — С чего началась дружба издательства с «Транснефтью»?

 — При небольших тиражах от 500 до 2 тыс. экземпляров и невероятной трудоемкости процесса свести концы с концами научным издательствам невозможно. На Западе им помогает государство. Лет десять назад я написал более 50 писем статусным российским бизнесменам с просьбой о помощи. Несколько адресатов ответили отказом, остальные промолчали. И неожиданно от «Транснефти» приехал представитель, чтобы познакомиться с работой издательства. Потом я встретился с президентом компании Николаем Петровичем Токаревым, с которым мы теперь видимся каждый год. Благодаря поддержке «Транснефти» мы привлекаем к изданию книг лучших специалистов. Смогли замахнуться на очень сложные проекты, на которые не решались. Например, издаем самые большие в мировой литературе мемуары — восемь томов воспоминаний французского философа Анри Сен-Симона. За 25 лет в серии вышло три книги.

 — Зачем заново переводили «Фауста» Гете?

 — На русский язык полностью переводили «Фауста» Николай Холодковский и Борис Пастернак. Первый перевод точный, но не дотягивает до поэтического уровня Гете. Второй — скорее поэтические фантазии на тему «Фауста». Я очень долго уговаривал взяться за этот труд выдающегося российского переводчика Владимира Микушевича, который был чрезвычайно эрудирован и виртуозно владел поэтическим слогом. Помню, как в свои 80 с лишним лет он цитировал Гете по памяти, а потом переводы Пастернака. Владимир Борисович перевел поэму всего за 2,5 года. Когда я прочитал перевод, то понял, что если бы не он, то не было бы русского «Фауста». Переводчик вычитал верстку, внес небольшую правку и за неделю до выхода книги из печати умер.

 — С русскими произведениями проще работать?

 — Наоборот! Перед началом работы с русскими авторами первый вопрос, который у нас возникает, сохранились ли черновики, варианты произведений, письма. У Карамзина, например, архив сгорел во время пожара 1812 года. Ничего не осталось от первого романа Достоевского «Бедные люди». Перед тем как произведение идет в печать, текст сличается с рукописью, с прижизненными изданиями. Кстати, при такой проверке обнаружилось, что Лев Толстой не следил за изданиями «Анны Карениной»: нашлись огрехи.

Иногда сложно найти специалистов, чтобы издать произведение. Например, до сих пор в серии «Литературные памятники» не вышел «Евгений Онегин», потому что нет пушкинистов, которые бы справились с научным изданием и дали хорошие комментарии. То, что для одного времени естественно, для другого странно. Все это должно быть раскрыто в пояснениях, в научной статье.

Справка
«Памятники всемирной литературы» — серия классических произведений мировой литературы, к подготовке которых привлекаются ведущие переводчики, российские и зарубежные филологи. Издается с 2019 года.

 — Почему понадобилось научное издание «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка» Ильфа и Петрова? Ведь там, казалось бы, все понятно.

 — Молодые уже не улавливают реалий ХХ века. В советских произведениях многое нуждается в пояснениях. С комментариями книга останется понятной, даже если ее будут читать через 100 лет. К сожалению, мы не можем пока издать книги Василя Быкова, Виктора Некрасова, Юрия Бондарева и других представителей «лейтенантской прозы», потому что не нашли специалистов по этой литературе.

К изданию «Белой гвардии» привлекали лучшего знатока творчества Булгакова — литературоведа Евгения Яблокова. Его статья к роману по объему примерно такая же, как сам роман. К книге прилагается вкладыш — карта Киева с отмеченными местами, где происходят события романа, фотографиями, первой редакцией, текстами современников Булгакова, которые, как считается, повлияли на автора. Я думаю, что по‑другому книги и не должны издаваться. Но ничего этого не было бы, если бы у нашего издательства не было поддержки «Транснефти».

 — Ваши книги рассчитаны в основном на филологов?

 — Заблуждаются те, кто говорит, что научное издание не для широкого читателя. Чтобы вкусить всю прелесть шедевра, нельзя игнорировать комментарии к нему. Важно, чтобы книги из домашней библиотеки можно было бы передавать как ценное наследство из поколения в поколение.

#Поддержка
#Культура
Источник (source): https://ptport.ru/media-center/corporate-media/magazine/October-2025/vkusit-prelest-shedevra/
Распечатать
Поделиться в Макс
Поделиться в Telegram
Поделиться в VKontakte
Фильтр
Сортировка
Календарь
Сбросить
Rus Eng
  • Карта сайта
  • Противодействие коррупции
  • Политика обработки персональных данных
  • Уведомление об использовании файлов cookie
  • Группа НМТП
  • Сайты Обществ системы «Транснефть»
  • Работа в компании
  • Контакты
188910, Ленинградская обл., Выборгский район, Приморская территория, Портовый проезд, дом 10
+7 (81378) 6-29-99
secretary@ptport.ru
Max
©2006 – 2026. ООО «ПТП». Все права защищены